أقترح ترجمة Social Media على "شبكات الإنترنت الاجتماعية" وأي معنى يطوف حول الوصف الأخير قد يفي بالغرض، إلا أن ترجمتها ب"مواقع التواصل" قبيحة جدا ولا تستقيم لمن له آذان.
عنصرٌ أساسي في لفظ Social Media هو التقنية، ولنقل أن الإنترنت هو الدعَّامة الحقيقية لوجود هذه الشبكات.
من يعرفني هنا جيدا يدري بأنني أبذل جهدا مستمرا في ترجمة كلمات كثيرة لم تترجم من قبل وليست بذات شهرة أو تقويم ما هو مترجم إلى ما هو أنسب. وأظنني اصطلحت على ترجمات جديدة اتضح أنها لائقة، كاصطلاح [علم التحسيب] الذي اتخذ مكانه بدلا من [علم الحاسوب] لأنني أؤمن بأن الاسم الصحيح في الإنجليزية أصلا هو Computing Science وليس Computer Science متأثرًّا أشد التأثر في هذا الصدد بألمعِ ألمعيي علماء التحسيب أيدسكر دايكسترا.
وقد لاقى هذا الاصطلاح رواجا جيدا هنا على الشبكة وبعض مواضع الإنترنت، كذلك استخدمه بعض الدكاتير عندنا في الجامعة.
عنصرٌ أساسي في لفظ Social Media هو التقنية، ولنقل أن الإنترنت هو الدعَّامة الحقيقية لوجود هذه الشبكات.
من يعرفني هنا جيدا يدري بأنني أبذل جهدا مستمرا في ترجمة كلمات كثيرة لم تترجم من قبل وليست بذات شهرة أو تقويم ما هو مترجم إلى ما هو أنسب. وأظنني اصطلحت على ترجمات جديدة اتضح أنها لائقة، كاصطلاح [علم التحسيب] الذي اتخذ مكانه بدلا من [علم الحاسوب] لأنني أؤمن بأن الاسم الصحيح في الإنجليزية أصلا هو Computing Science وليس Computer Science متأثرًّا أشد التأثر في هذا الصدد بألمعِ ألمعيي علماء التحسيب أيدسكر دايكسترا.
وقد لاقى هذا الاصطلاح رواجا جيدا هنا على الشبكة وبعض مواضع الإنترنت، كذلك استخدمه بعض الدكاتير عندنا في الجامعة.